| جمعه، 07 اردیبهشت 1403
نگاه ایران: شولای مه و باران های همیشه، لالایی امواج، صیادانی که راهی دریا می شوند، فانوس های دریایی، کشتی هایی که می آیند و می روند، می توانند یک شهر را سرشار از داستان کنند. شهر ساحلی انزلی این گونه است که با عطر نقاشی ها، آوازها و داستان ها هر روز بامدادانش را در گرگ و میشی افسونگر آغاز می کند. حالا می گویند روزی دختری هنرمند از شهر مهربان رشت آمده و انزلی را بر بومی نقش زده است. نقشی که چشمان نویسنده ای فرانسوی را مسحور ساخته و برآن داشته تا داستان این شهر ساحلی را بنویسد. آنچه پیش روی شماست، حاصل گفت وگوی صمیمانه با این نقاش فرهیخته گیلانی ست. لطفا کمی از پیشینه تحصیلات و فعالیت های هنری خود برایمان بگویید. «پرستو حقی» هستم؛ سال 1365 در رشت به دنیا آمدم. مدرک کارشناسی ام را از دانشکده هنرهای زیبا در رشته نقاشی و کارشناسی ارشدم را در رشته هنر و رسانه در سال 1392 از دانشگاه مونترال در کانادا گرفتم. نزدیک به 12 سال است که به صورت حرفه ای به نقاشی و تصویرگری کتاب می پردازم. از سال 92 تاکنون در رشت زندگی می کنم و نزدیک به 3 سال است که یک استودیو راه انداخته ام و در آن مشغول فعالیت های هنری هستم. در حال حاضر بیشترین فعالیت من با ناشران خارج از ایران و کشورهایی همچون فرانسه، بلژیک، کانادا، آلمان و مراکش است و تا کنون نزدیک به 20 جلد کتاب در حوزه تصویرگری کتاب کودک و نوجوان چه در ایران و چه درخارج از کشور ازمن به چاپ رسیده است. البته باید به همکاری ام با ناشران فرانسوی اشاره کنم که حجم بیشتری از فعالیت هایم را به خود اختصاص داده که این موضوع بر می گردد به تسلط من به زبان فرانسه که خود زمینه ای ایجاد کرد تا ارتباط بیشتر با آن ها برقرار کنم. علاوه بر تصویرگری کتاب، پروژه های نقاشی برای نمایشگاه های مختلف نیز در دست دارم و در حال حاضر در دانشگاه گیلان، دانشکده هنر در گروه نقاشی تدریس نیز می کنم. اندیشه نقاش شدن چگونه در ذهنتان جان گرفت؟ از همان دوران بچگی علاقه ای بیش از اندازه به هنر و به ویژه نقاشی داشتم و تا آنجایی که به خاطر دارم، همیشه دوست داشتم یک نقاش شوم. دوران دبیرستان را ریاضی خواندم و با توجه به نگاه منفی و نامناسب سیستم آموزشی آن دوره و معلم ها در مسیر انتخاب رشته هنر با مخالفت های زیادی از سوی اطرافیان مواجه شده بودم. اما راهم را انتخاب کردم و تقریبا از سال دوم دوره لیسانس به شدت مجذوب نگارگری های دوران مغول شدم و همین سبب شد تا بیشتر درباره تصویرگری و به خصوص تصویرگری کتاب کنجکاو شوم. فعالیت های اولیه ام را با ناشران ایرانی و مجلات شروع کردم و اولین کتابم را در فرانسه به چاپ رساندم که عنوانش «لباس جدید پادشاه» اثر «هانس کریستین آندرسن» بوده است. چطور اندیشه تصویر سازی با موضوع انزلی به ذهنتان رسید؟ ماجرا اینطور شروع شد که در سال 89   «آروین ایلبیگی» یکی از دوستان هنرمند اهل انزلی به من سفارش یک فریم تصویرسازی از بندر انزلی را داد و از من خواست که نمایی از بندر انزلی را در ابعادی بزرگ برایش تصویر سازی کنم. این اثر در ابعاد حدودی 40 در 80 سانتی متر آماده شد و من سفارش را تحویل دادم. آن سال مصادف بود با راهی شدن من به کانادا برای ادامه تحصیل و یادم می آید که وقت زیادی هم برای تکمیل سفارش نداشتم و البته برای من بسیار مهم بود که اثر خوبی تحویل بدهم. کار به پایان رسید و چند روز بعد به کانادا رفتم. اما چند سال بعد یعنی در سال 94 یک نویسنده فرانسوی به نام «olivier pog» که تصویری از این اثر را در وبلاگم دیده بود به من پیشنهاد داد که روی این تصویرسازی، داستانی بنویسد. از آنجایی که نمی خواستم هر داستانی روی این تصویر نوشته شود، سعی کردم ماجرای آن را برایش توضیح دهم و معرفی مختصری از بندرانزلی داشته باشم. جالب اینجا بود که خود نویسنده هم مشتاق بود که درباره انزلی بیشتر بداند و حتی برای داستانش از من خواست تا نام های ایرانی به او معرفی کنم. بعد از نوشتن و ویرایش و صحبت درباره داستان تصمیم گرفتیم که آن را به چند ناشر فرانسوی معرفی کنیم که خوشبختانه بعد از 2 ماه یک ناشر فرانسوی به اسم «Frimouss» کتاب را پسندید و با ما قرارداد بست.  لطفا درباره متن کتاب نیز برایمان توضیح دهید. داستان یک شعر منثور است که در کنار 14 تصویر بر صفحات یک کتاب حدود 36 صفحه ای برای کودکان 8 سال به بالا نوشته شده است. داستان درباره مرد ماهیگیری است که هر روز با قایق کوچکش به دل دریا می زند و هر شب با 10 ماهی - نه بیشتر و نه کمتر- به ساحل باز می گردد و هر روز بخشی از آن ماهی ها را به پیرمرد کنار بندر می بخشد و چند تایی را نیز در بازار می فروشد و... در واقع داستان با تاکید بر سخاوتمندی و بخشندگی یک ماهیگیر نوشته شده است. این کتاب قرار است اواخر تابستان یا اواسط پاییز امسال به چاپ برسد. به نظر شما انتشار این کتاب چه تاثیری می تواند در معرفی شهر انزلی داشته باشد؟ قطعا تاثیر مثبت خواهد داشت. معرفی بندرانزلی و کشور ایران به مردم اروپا یک اتفاق خوشایند است که با انتشار این کتاب رخ می دهد. با توجه به شناختی که از ناشران و مردم فرانسه دارم متاسفانه آنها اطلاعات خیلی کمی درباره کشور ایران دارند و این کتاب می تواند چهره خوبی از شهر انزلی را برای کودکان فرانسوی به نمایش بگذارد. آیا برای ترجمه این کتاب تا کنون تمهیدی اندیشیده شده است؟ فعلا به آن فکر نکرده ام. منتظرم تا شاهد نتیجه کار باشم و بعد از چاپ کتاب در فرانسه شاید به ناشری در ایران نیز معرفی اش کنم.
به اشتراک بگذارید:

نگاه شما:

security code