| پنجشنبه، 06 اردیبهشت 1403
نگاه ایران/ نیلوفر روحی: شهر رشت چهارشنبه، هفدهم خردادماه ۹۶ در شبی بهاری به همت کتابفروشی «ماه نو» همراه با جمعی از علاقمندان به ادبیات جهان، ویراستاری و ترجمه، میزبان «مژده دقیقی» بود. مژده دقیقی از مترجمان و ویراستاران با تجربه کشور است که تا کنون به ترجمه کتاب هایی همچون “ترجمان دردها” نوشته جومپالاهیری، “عدالت در پرانتز” نوشته ایزاک بابل، «فرار» و «زندگی عزیز» نوشته آلیس مونرو، «ظلمت در نیمروز» نوشته آرتور کوستلر، «ببر سفید» نوشته آرویندآدیگا و… پرداخته است. اگر ادبیات خوانده بودم از درس خواندن بیشتر لذت می بردم او در آغاز این برنامه که در راستای گفت و گوی سید فرزام حسینی با اهالی هنر و ادبیات، در قالب سلسله نشست های دو سال اخیر این کتاب فروشی برگزار شد، به توصیف دنیای کودکی اش لا به لای کتاب های کتابخانه پدر و مادرش پرداخت و از مدرسه «مهران» و کتابخانه اش گفت، مدرسه دو زبانه ای که دانش آموزان را تشویق به خواندن و خلاصه نویسی کتاب های فارسی و انگلیسی می کرد. دقیقی سال ۵۳ وارد دانشگاه شد و تحت تاثیر جو حاکم بر جامعه به تحصیل رشته علوم سیاسی در دانشگاه ملی (شهید بهشتی فعلی) پرداخت که البته اکنون معتقد است کاش جای علوم سیاسی ادبیات خوانده بود چرا که از خواندن دروس علوم سیاسی لذت نمی بُرد. روزنامه نگاری، ترجمه، ویراستاری دقیقی در ادامه با اشاره به فعالیتش در مطبوعات و روزنامه های آن دوره گفت: اوایل کارم، خبر، مصاحبه و مقاله ترجمه می کردم تا اینکه کم کم به سمت ادبیات سوق داده شدم. او ادامه داد: دهه شصت برای مدتی خارج از ایران زندگی کردم و زمانی که بازگشتم، به عنوان دبیر تحریریه در مجله «شباب» به سردبیری احمد غلامی مشغول به کار شدم که با توجه به توان مالی و پرسنلی پایین و به نسبت زمان انتشارش مورد استقبال خوبی قرار گرفت. همزمان با شباب به ترجمه داستان و مطالب ادبی برای نشریه «کیان» نیز می پرداختم. این روزنامه نگار و مترجم افزود: در آن زمان چون کار ویرایش شباب را هم انجام می دادم به پیشنهاد احمد غلامی در سومین دوره ویرایش که در مرکز نشر، زیر نظر اساتیدی همچون صلح جو، سامعی و نجفی برگزار می شد شرکت کردم که بسیار برایم مفید بود و در پی آن با ناشران بسیاری نیز آشنا شدم. پس از آن نیز به ترجمه داستان در بخش ادبیات مجله «زن» پرداختم. ادبیات امریکای شمالی و نشر پویای امریکا اولین کتاب مژده دقیقی ترجمه مصاحبه مفصل نشریه «The Paris Review» با رابرت گاتلیب (از ویراستاران برجسته امریکا) بود که افق های جدیدی از ویرایش را مطرح می کرد. حقوق این اثر توسط محمد زهرایی مدیر نشر کارنامه خریداری شد و با نام "هنر ویرایش" در سال ۷۵ به چاپ رسید. او در ادامه فعالیت های ادبی خود به پیشنهاد لطف الله ساغروانی، مدیر انتشارات هرمس، به ترجمه شش جلد از کتاب های آرتور کانن دویل، از سری ماجراهای شرلوک هولمز پرداخت. در ادامه، دقیقی در ارتباط با انتخاب ادبیات امریکای شمالی برای اغلب ترجمه هایش ضمن اشاره به نشر پویای امریکا گفت: ترجیح می دهم بدون واسطه، داستان های خوب نویسنده های معاصر در ژانر های متنوع ادبی را ترجمه کنم. دقیقی که اولین ترجمه از کتاب «Run Away» نوشته آلیس مونرو به زبان فارسی را انجام داده است، استقبال مخاطبان ایرانی از آثار مونرو را وابسته به دلایل مختلفی همچون ساخته شدن فیلم از روی آثارش، ترجمه یکی از آثارش توسط ترانه علیدوستی هنرپیشه ایرانی و از همه مهم تر دستیابی او به نوبل ادبیات می داند. از دیگر آثار ترجمه شده توسط او می توان به «عدالت در پرانتز» نوشته ایزاک بابل نویسنده روسی که از معدود ترجمه های با واسطه اش است، و یا ترجمه رمان روانشناختی-سیاسی «ظلمت در نیمروز» نوشته آرتور کوستلر به پیشنهاد نشر ماهی اشاره کرد. رابطه خوبی با داستان روز ایران ندارم در ادامه این نشست مژده دقیقی ضمن اشاره به فعالیتش در مجله «جهان کتاب» و گفت وگو هایش در این مجله گفت: نشریه The Paris Review مصاحبه های ادبی حرفه ای چاپ می کرد که خواندن آن ها برایم یک نوع کلاس درس بود و مواردی چون طرح سوال در مصاحبه، هدایت، ویرایش و تنظیم متن را از این مجله یاد گرفتم. دقیقی در ادامه از کمبود ویراستار در انتشارات ها گله کرد و گفت: این سنت باید به وجود بیاید که نویسنده به ویراستار اعتماد کند و اثرش را به او بسپارد. دقیقی در رابطه با داستان روز ایران گفت: ارتباط خوبی با آن ندارم چرا که نسبت به ادبیات جهان بسیار ضعیف است و محتوای چندانی ندارد. در ادامه این نشست دقیقی به پرسش و پاسخ با حاضرین پرداخت؛ بازی با کلمات برای پیدا کردن امکانات مختلف زبان او در پاسخ به یکی از حاضرین که در مورد مطالعه ادبیات فارسی برای دستیابی به نثر بهتر در ترجمه پرسیده بود گفت: به جز مطالعه آثار فاخر متون کهن، معتقدم که باید در جریان زبان روز باشیم، معمولا زبان پویای ادبیات ژورنالیستی را نیز دنبال می کنم. علاوه بر اینها، خواندن شعر تاثیر زیادی در انتخاب و ترکیب واژگان دارد. او در ادامه در پاسخ به یکی از حاضرین درباره نقش زبان فارسی در ترجمه گفت: زبان در داستان جدی بسیار مهم است و نویسنده ها حرکت های زبانی فوق العاده ای دارند که مترجم باید این ها را در نظر بگیرد و برای پیدا کردن امکانات مختلف زبان با کلمات بازی کند و کلنجار برود و در نهایت افزود: برای ترجمه ادبی باید عشق به ترجمه داشته باشید و با متن ارتباط عاطفی برقرار کنید . در آخر این نشست مژده دقیقی به امضای آثارش برای علاقمندان پرداخت.
به اشتراک بگذارید:

نگاه شما:

security code